niedziela, 6 sierpnia 2017

Dzisiejszy wpis poświęcam artylerii konnej Gwardii .Today I am dedicated to the Artillery of the Horse Guards 


Artillerie à cheval de la Garde Dekret Konsulów z 3 stycznia 1800 r. regulujący organizacje gwardii nakazywał w 1 artykule stworzenie jednej kompanii lekkiej mającej obejmować jeden pluton (escouade) czysto konny, kompanii zresztą zaraz w artykule 10 nazwanej kompanią artylerii konnej.Pierwszy popis artylerii konnej gwardii miał miejsce pod Marengo, gdzie kompania wspierała szarżę grenadierów konnych gwardii i przez długi czas odstrzeliwała się przeważającej artylerii austriackiej.
Artillerie à cheval de la Garde The Consul's decree of January 3, 1800, regulating the Guard organizations, ordered one light company to cover a single platoon (escouade) in a single article, the company immediately in Article 10, called the Horse Artillery Company. The first artillery of horse guards took place at Marengo, where the company supported the charge of Grenadier Guardsmen and for a long time shot out overwhelming Austrian artillery.


Dekretem z 15 kwietnia 1806 r. artyleria konna gwardii otrzymała miano pułku w składzie dwu szwadronów po dwie, a z welitami trzy kompanie po 97 ludzi do obsługi 24 dział stanowiących park, obejmujący także kompanię robotników. Uzupełnienia doszły z linii po 15 ludzi dobranych z każdego pułku artylerii. W wojnie 1806 r. pułk walczył pod Jeną, a w początkach 1807 r. przeszedł do Polski i uczestniczył w bitwach pod Iławą Pruską, Lidzbarkiem Warmińskim i Frydlandem

By decree of 15 April 1806, the cavalry artillery was given the name of a regiment in two squadrons of two, with welters three companies of 97 men serving 24 park departments, including a company of workers. The additions came from the line of 15 men selected from each artillery regiment. In the war of 1806, the regiment fought under Jena, and in the beginning of 1807 he went to Poland and participated in the battles of Iława Pruska, Lidzbark Warmiński and Frydland.

Pułk konny, którego czołowy rzut pomaszerował do Hiszpanii z pierwszymi oddziałami gwardii i walczył przeciw powstaniu w Madrycie 2 maja, znalazł się na Półwyspie Iberyjskim w całości dopiero w jesiennej kampanii Napoleona. Spiesznie odwołany 21 lutego 1809 r. na wojnę z Austrią ruszył na nią wyciągniętymi marszami przez Francję, zabierając po drodze uzupełnienia i dodatkowy sprzęt. Jeżeli pod Aspern-Essling pułk nie poniósł większych strat, to bitwę pod Wagram przypłacił on prawdziwą hekatombą.
The regiment, which led its first march to Spain with the first guards and fought against the uprising in Madrid on 2 May, was on the Iberian Peninsula in full in the autumn campaign of Napoleon. Hastily dismissed February 21, 1809, he went to war with Austria on the outskirts of France, taking on the way supplement and additional equipment. If the regiment did not suffer much damage at the Aspern-Essling, the battle at Wagram paid him a real hegemony.


Warunki wojny w Rosji odbiły się szczególnie na zaprzęgach, które już przed rozpoczęciem odwrotu przedstawiały się dosyć kiepsko. Pierwsze straty w odwrocie poniosła artyleria konna gwardii pod Małojarosławcem. Później baterie walczyły we wszystkich dalszych bitwach, a szczególnie pod Krasnem, nad Berezyną i na Litwie, ponosząc w bojach oraz na skutek mrozu, głodu i wycieńczenia tak ciężkie straty, że na końcu kampanii ocalało z katastrofy zaledwie kilkudziesięciu ludzi obsługujących ledwo kilka dział. 

The conditions of the war in Russia were particularly influenced by the teams that had turned out quite badly before the start of the retreat. The first losses in the retreat was carried out by artillery horsemen fought in all subsequent battles, especially in Krasne, on Berezin and in of the guards under Małojarosławcem, where, among others. Later, the batteries Lithuania, bearing in battle and as a result of frost, starvation and dozen people operating barely a few guns. exhaustion so heavy losses that at the end of the campaign survived only a few


W początkach 1813 r. Napoleon zarządził odtworzenie pierwszych dwu kompanii, które po dobraniu żołnierzy z zakładów i z linii, szczególnie z armii w Hiszpanii, wzrosły do stanu sześciu baterii. Nowe te baterie poszły w ogień najpierw pod Lutzen i Budziszynem, a później biły się pod Dreznem i Lipskiem, gdzie artyleria konna gwardii wspierała szarże Murata pod Wachau, a potem uparcie broniła stanowisk pod Connewitz. Jeszcze później walczyła ona w odwrocie pod Hanau. 

In the beginning of 1813, Napoleon ordered the restoration of the first two companies, which, after selecting soldiers from the factories and lines, especially from the Spanish army, had risen to six batteries. These new batteries went into the fire first under Lutzen and Budziszyn, and later they fought under Dresden and Leipzig, where the artillery mounted the guards in support of Murat's charge at Wachau, and then insisted on defending positions at Connewitz. Later, she fought back in Hanau.


W kampanii 1814 r. we Francji wystąpiła ona w niezmienionym stanie sześciu baterii, którym przyszło się dwoić i troić we wszystkich prawie bitwach tego r., m.in. pod La Rothière, Montereau, Reims, Craonne, Soissons i Arcis-sur-Aube, gdzie jedna konna bateria została ogarnięta przez masy Kozaków. Na skutek braku wyszkolonych obsług trudno już było uzupełniać straty, tak że w początkach kwietnia pozostało przy Napoleonie w Fontainebleau zaledwie 211 oficerów i szeregowych z 16 działami. Po pierwszej abdykacji tylko kilkunastu żołnierzy artylerii gwardii zdołało uzyskać miejsce w oddziale na Elbie.

In the campaign of 1814, in France, the battery had been unchanged in six batteries, which had come to be bothered and hacked in almost all of the battles. Under La Rothière, Montereau, Reims, Craonne, Soissons and as a result of the lack of trained staff, it was difficult to make up for the
Arcis-sur-Aube, where one horse battery was taken over by masses of Cossacks. Losses so that at the beginning of April Napoleon remained at Fontainebleau only a dozen artillery soldiers managed to gain a place in the Elba ward with just 211 officers and a privates of 16 guns . After the first abdication,


Ducha ich najlepiej oddał dowódca płk Duchand, który po przejściu za Loarę wystąpił z wojska, żegnając podległe mu kompanie następującym rozkazem dziennym: "Oficerowie, podoficerowie i kanonierzy Gwardii Cesarskiej przyjmijcie me pożegnanie. Odkąd miałem zaszczyt Wami dowodzić, byliście całą moją chwałą. Nasze wysiłki, nasza odwaga okazała się bezskuteczna. Koledzy! Zniosłem aż do dziś okropny obraz naszej ojczyzny bezczeszczonej przez cudzoziemca bez możności wylania mej krwi, by to pomścić, ale nowe okoliczności mają mi narzucić warunki, których nie mogę przyjąć. Moje zasady, mój honor, moja cala dusza im się opiera. Nie, nigdy się do was nie zwrócę innym językiem niż tym spod Waterloo i nie będę tym, który umieści w waszych szeregach inny sztandar." 

The ghost of their best was given to Commander Col. Duchand, who, after crossing the Loire, left the army, saying goodbye to the company under his command, "The officers, the NCOs and the gunners of the Imperial Guards, take my farewell, since I had the honor of commanding you, you were all
my glory. My colleagues, I have abolished to this day a terrible image of our accept. No, I will never speak to you differently than from Waterloo, and I homeland, desecrated by a foreigner without being able to pour out my blood, to avenge it, but new circumstances are to impose conditions that I can not
will not be the one who will put another banner in your ranks. "

Źródło: Marian Kujawski "Wojska Francji w wojnach rewolucji i cesarstwa 1789-1815".

Wygląd figurek przed malowaniem.
Appearance of figures before painting.




W trakcie malowanie.
During painting.



Wersja finalna
Final version.




Zapraszam do komentowania.
I invite you to comment.
 Cheers Noire.